En el amplio abanico del español, cada país mezcla su historia y cultura con el léxico y expresiones que utiliza, y Chile no se queda atrás. En este recorrido lingüístico, nos adentramos en el léxico del español chileno, explorando términos que son comunmente usando en Chile y que marcan la diferencia con otros países. Así que, sin más preámbulos, prepárate para embarcarte en el fascinante mundo del léxico chileno.

¡Comencemos este viaje!

Explorando el Léxico Chileno

1. Dale 

Dale o vale (interjección): Ambas palabras son sinónimos y cualquiera expresa acuerdo, es equivalente a la palabra “OK” en inglés, aunque no se puede utilizar para decir “I am OK” en ese caso “estoy dale” o “estoy vale” serían formas incorrectas.

A: ¿Vamos al cine mañana?

B: Dale. ¿A qué hora?

2. Taco

El “taco” (sustantivo masculino): Básicamente es cuando hay tráfico en la calle y no puedes avanzar en tu auto (otra palabra característica aquí). Así que la próxima vez que te encuentres en medio del tráfico en la autopista, utiliza este chilenismo y dile al taxista: “¡manso taco!”, lo cual sería equivalente a decir “¡vaya, cuánto tráfico hay!”

3. Córtala

Cortar (imperativo): Esta palabra es poco conocida. Significa “dejar de insistir”. Con esto queremos decir que no continúes con el tema o la situación. Su equivalente en inglés es “stop it”, y siempre va acompañado de un objeto directo femenino. Por lo tanto, sería incorrecto decir: “córtalo”.

A: Mamá, mamá, por favor ¿me puedes comprar algo? ¡por favor, sólo una cosa! por favor. 

B: ¡Córtala! ya te dije que no te compraré nada.  

4. Bacán 

Bacán (adjetivo): Genial, increíble, muy bien. Este es el chilenísmos estrella (estrella quiere decir el más importante) y es un adjetivo que puedes usar en diferentes situaciones, su equivalente en inglés es “cool”, por lo tanto, si estás frente a un paisaje que te encantó, en lugar de decir “cool” puedes decir “¡qué bacán!” “¡la raja!” “¡filete!”

También puedes incluirlo en una frase, por ejemplo: “Me parece una idea bacán que tus amigos vengan con nosotros” o “es la mujer más bacán que he conocido”. 

5. ¿Cachai? 

¿Cachai? (frase): ¿Me entiendes? Esta es una frase que debes tener en cuenta, ya que su significado puede variar según el país. En Chile, la usamos para confirmar que nos están entendiendo o para llamar la atención sobre algo importante que queremos contar.

A: ¿Por qué tenemos que irnos al eropuerto tan temprano?

B: Porque hay mucho taco en la mañana y podemos llegar tarde ¿cachai?

A: Cachai que el otro día vi a mi ex profesora de español en el centro y no me saludó. 

B: ¡Qué mala onda! 

6. Fome

Fome (adjetivo): aburrido. Es un adjetivo que utilizamos para describir a alguien o algo como aburrido, sin gracias, poco entretenido. Es un chilenísmo que suele confudirse con el portugués: hambre. La palabras en inglés equivalente sería “lame”.

Por ejemplo: 

No sea fome. ¡Vamos al carrete de Lula! 

Don’t be lame. Let’s go to Lula’s party!

No tengo ganas de ver esa película. Se ve fome.

“I don’t want to watch that movie. It looks lame”.

7. Luca

Luca (nombre femenino). $1000 pesos chilenos. Usamos esta palabra para referirnos a una cantidad concreta de dinero. Nuestra moneda es el peso chileno, entonces 1.000 pesos chilenos son una luca, y diez lucas son diez mil pesos chilenos.

Las entradas para el concierto de Coldplay cuestan alrededor de treinta lucas. The tickets for the Coldplay concert cost around thirty thousand pesos.

8. Pololear

Pololear (verbo): Este chilenísmo también es muy conocido por los países vecinos. Significa tener relaciones amorosas con cierto nivel de formalidad, menos formal que tener un noviazgo, el equivalente en inglés es “to go out” por ejemplo: Jaime y Marta están pololeando a escondidas de sus familias. Jaime and Marta are going out behind their families’ backs. 

Pololo (nombre masculino), polola (nombre femenino): Persona que mantiene una relación afectiva menos formal que el noviazgo.

  • Ayer mi pololo me preparó una cena romántica. My boyfriend made me a romantic dinner yesterday.
  • Esta noche llevo a mi polola al cine. I’m taking my girlfriend to the movies tonight.

9. Pucho

Pucho (nombre masculino): Cigarro, cigarrillo de tabaco. Usamos esta palabras para referirnos al cigarro pero también al olor que deja el cigarro.

Por ejemplo: No me gusta el olor que dejan los puchos en los lugares cerrados. I don’t like the smell cigarette butts left in enclosed spaces. 

10. Tincar

Tincar (verbo): Uno de mis chilenísmos favoritos. Este verbo puede ser usado de dos formas.

1. Tener una corazonada, tener un presentimiento de algo,  por ejemplo: Me tinca que tienen buenas noticias que darnos. I have a hunch they have some exciting news for us.

2. Tener ganas de hacer algo, sentir deseo de hacer algo, por ejemplo: ¿Te tinca ir al cine esta noche? Do you feel like going to the movies tonight?

11. Altiro, Al tiro 

Altiro (adverbio): Inmediatamente, al punto, enseguida. Otras palabras similares serían: ahora mismo, al instante, de inmediato, su equivalente en inglés es right away. 

A: ¿Me puede traer un vaso de agua, por favor?

B: Se lo traigo altiro. I’ll bring it right away.

Algunas personas prefieren escribir esta palabra por separado como “al tiro” , pero en el diccionario de la lengua española (RAE) esta escrito todo junto y además especifican que es coloquial y un chilenísmo.

12. Cuático/-a

Cuático/-a (adjetivo): Este es un chilenísmos que suele confundirse mucho, porque tiene dos significados para personas o situaciones.

1. Persona cuatica: persona exagerada que sobre reacciona ante una situación. Por ejemplo:

A: ¿Vamos a comprar al negocio de la esquina?

B: Pero son las 11 de las noche, nos pueden robar.

A: ¡No seas cuatico! este barrio es super tranquilo.

2. Situación cuática: situación terrible, grave, excesiva. Por ejemplo, si estás en Chile y empieza a temblar más fuerte de lo normal, en lugar de decir: “qué fuerte el temblor”, prueba con: “qué cuático fue el temblor”.

13. Caleta 

Caleta (adverbio): muchísimo, demasiado. Su equivalente en inglés sería a lot.

A: ¿Te gusta el fútbol? 

B: ¡Caleta! (A lot!)

Ayer vino caleta de gente a la fiesta, menos mal que los vecinos no reclamaron.Yesterday many people came to the party, luckily there were no complaints from the neighbors.

14. Carrete 

Carrete (nombre masculino): Este es uno de los chilenísmos más faciles de aprender, significa salir de fiesta. Carretear (verbo): ir de fiesta.

A: ¿Qué hiciste el fin de semana?

B: Salí a carretear con mis amigos, estuvo bacán. 

15. Copete

Copete (nombre masculino): licores, vinos, cóctel y cualquier tipo de bebida alcohólica se considera “copete” y en el caso de la cerveza sería “chela”. 

A: ¿Qué llevo mañana al carrete?

B: El copete que vayas a tomar. Yo llevaré chelas. 

¿Listos para practicar un poco?

1. Completa la frase con la palabra más adecuada.

2. Aquí tienes seis situaciones diferentes, lee y reacciona con algunas de las palabras que has aprendido en esta entrada.

“Diálogo Cultural Chileno”

3. En esta actividad, tendrás que crear un diálogo entre dos personas que exploran el uso de algunas expresiones chilenas en contextos cotidianos. La tarea consiste en escribir un breve diálogo que muestre cómo se utilizan las palabras chilenas en situaciones de la vida real.

Pasos:

  1. Selección de Expresiones: Elige al menos cinco palabras chilenas de las mencionadas. Pueden ser interjecciones, sustantivos, verbos o adjetivos.
  2. Contexto: Decide el contexto en el que se llevará a cabo el diálogo. Puede ser una conversación entre amigos, en la oficina, en un mercado, etc.
  3. Personajes: Crea dos personajes que participarán en el diálogo. Ponles nombres y una breve descripción para tener una idea de sus personalidades.
  4. Diálogo: Escribe un diálogo entre los dos personajes. Asegúrate de que las expresiones chilenas que seleccionaste se utilicen de manera natural y coherente en la conversación.
  5. Ejemplos de Uso: Asegúrate de incluir ejemplos claros de cómo se usan las expresiones en el diálogo. Esto ayudará a los lectores a entender el significado y el contexto de cada término.
  6. Fluidez y Realismo: Intenta que el diálogo sea fluido y realista, teniendo en cuenta cómo las personas realmente hablan en situaciones cotidianas.

Espero que esta entrada te haya ayudo con el español chileno. Si te ha gustado, ¡puedes difundirla para que llegue a más gente!

Abrazos y ¡chao pescao!

Giane

Te recomiendo

Revisa este listado de treinta palabras con significados bastantes diferentes entre paises.

About The Author

Gianella

Giane was born and raised in Chile, except for the time she moved to Spain and attended university there. She studied Education and Psychology at the University of Barcelona. She started teaching Spanish when she decided to travel around Europe, since then she has not stopped teaching languages.

Leave a Reply

Join Waitlist We will inform you when the product arrives in stock. Please leave your valid email address below.